Viene por la familia, parece, pero tengo que confesar que soy cinéfilo. Y me gusta verlo donde sea. Cuando sea. No importa si es un cine de shopping, un cine teatro, el living de mi casa, o enfrente de la notebook.
Y la verdad es que, salvo ciertos casos especiales, me gustan todos los géneros. No me preocupo tanto por qué película es, más bien me gusta compartir el momento con amigos o familia. Tengo que admitir, si, soy medio cagón a veces y no me banco las de terror.
Pero hay algo que realmente no soporto, Y no solamente en las películas. Los doblajes malos. No soy nadie para juzgar el trabajo de un traductor, pero hay veces que realmente es triste la mala traducción, que hace perder el sentido a algunos chistes, que mal interpreten algunas cosas, que se pierda el significado de juegos de palabras…en fin…hay tantas cosas…
Como por ejemplo, no puedo decir que película es, pero una reciente película, el malo principal es desconocido tanto para los protagonistas como para el espectador, pero el esta “en contacto constante” con los mismos. ¿Y que pasa? Cuando el “malo” se comunicaba con los protagonistas por teléfono, con la voz distorcionada, los del doblaje no hicieron esto. Entonces, los que prestan atención pueden escuchar la misma voz para uno de los buenos…y para uno de los malos. Entonces a mi me cagaron la película a la media hora. Que poca gracia. Otras veces (y esto es mas frecuente) el tono de voz que se “tiene que usar” en el momento…no lo hacen. Es como si Jack Bauer dijera “DONDE ESTÁ LA BOMBA!” con tono normal, cuando le está apuntando a la cabeza a algún ex-amigo ahora convertido al terrorismo internacional. Puta madre, este tipo no sabe encontrar amigos, a 10 minutos de que explote una bomba termonuclear en el medio del abasto, en el medio de una lucha Flogger Vs Emo Vs The Terminator

DONDE ESTÁ LA BOMBA!
Y pasa muchas veces. Quizás porque sean inexpertos y quizás porque realmente no vieron toda la película. Pobres. Y NI HABLAR los que doblan las Películas Porno. Especialmente las mujeres. LOL.
Adicionalmente, puede pasar que a veces los chistes no puedan quedar bien en español y tienen que cambiar el guión para que quede bien…
Cómo por ejemplo, en la versión doblada del Superagente 86 (Get Smart), donde en un momento 86 (el personaje principal, por cierto), dice, en la versión en inglés:
“How about Chuck Norris with a BB Gun?“.
Por ahí la gente que dobló esta película (que de hecho era la voz original de 86 en la serie de ya hace tiempo. Que de hecho, si bien hizo bien a la melancolía, no le quedaba muy creíble a Steve Carrell, el actor encargado de hacer del Superagente) pensaba que la mayoría de los hispanohablantes no sabe de todo el suceso de Chuck Norris y la Internet. De hecho, está muy bien, mucha gente no pierde el tiempo con pelotudeces como esta (yo ya lo perdí). Pero lo que pusieron en reemplazo…. bueno
“¿Qué tal Maradona y su banda?“. A mi, personalmente, no me despierta lo mismo. Quizás porque Chuck Norris me genere más risa que Maradona, pero quizás…no sé. “Y su banda” me resulta un tanto…..rebuscado? En fin, opiniones mías, solamente.
Ahora, de todos las películas que, lamentablemente, tuve que ver dobladas, solo hay una que realmente disfruté verla así fue…. Comando.

Ese era mi Schwarzenegger
En si, la película es Lo De Siempre. Militar yanqui retirado vive con su hija (no se nombra ninguna mujer) en una casa lejos de todo y le secuestran la hija y luego, va a vengarse armándose hasta los dientes para matar a todos los secuestradoras. En si, es una película típica del 85, mujeres, tiros, chistes malos y Paolo el Rockero.
De por si no es una gran película, pero a mi, personalmente me gustó. Es como Duro de Matar. Quizás no te haga llorar como Cinema Paradiso, pero es genial de por si.
Por ahora no la pude ver en inglés, pero si pude verla varias (VARIAS) veces en español, doblada. Quizás ya me cansé un poquito de verla (tampoco es una película tan complicada, ¿no?, pero de algo seguro que no me canso: De como está doblada al español. Realmente no tengo muchos conocimientos (estoy investigando en los videoclubs locales) sobre quien dobló, aunque no parece un doblaje mexicano (para mi que es colombiano, aunque puedo estar batiendo cualquiera. De algo estoy seguro. Gracias a Dios no la dobló un español. No es que tenga nada contra España! pero por Dios que doblan películas de una manera horrible, en mi humilde opinión.
Cada vez que la veo, no puedo evitar no verla, es simplemente genial cómo está doblada. Realmente, aunque no la haya visto (completa) en inglés, puedo afirmar con confianza que ES UNA PELÍCULA QUE DEBE SER VISTA DOBLADA AL ESPAÑOL. La cantidad de chistes que se mejoraron (a nivel de que son MUCHO MAS GRACIOSOS QUE LOS CHISTES ORIGINALES) en la versión en español es increíble: un ejemplo
En Este vídeo hay una parte en ingles

Fuck You!

¡Vete al Demonio!
No me digan que no es más gracioso! No solo es un lenguaje más admisible para niños (pero la película sigue siendo violenta, pero ¿a quién le importa? Con la violencia de todos los días y las tetas…. en fin.
Hay muchas más escenas, aunque, podría llenar este post con vídeos sobre esta película, que realmente harían de este blog algo mucho más cultural, pero claramente estaría violando miles y miles de leyes de Copyright, pero bueno, todo lo correspondiente a cada uno le corresponde a cada uno
Ahora, insisto, muchos chistes tienen más gracia en Español. OBLIGO a verla, es una película que no tiene desperdicio, en español latino.
Ahora, para ir terminando, tendría que poner un vídeo que es el final de la película (casi el final). Realmente, no te estoy spoileando nada, VOS ya sabés que Terminator gana

En la imágen: Gobernador de California, candidato a gobernador de Kentucky, ex gobernador de Minnesota. Falta Hermes Binner
Lo que pasa es que, después de muchos (
muchos) tiros, Matrix (el personaje de Arnoldo) se encuentra con el
Malo, Bennett (el tipo que lo actua es Freddy Mercury. Te lo juro, aunque digan lo contrario). Y hay un pequeño duelo que termina, claro está, en la victoria de Matrix (o sea, si pensás que te arruiné el final, sos un demente.
Es una Película de acción. Está Schwarzenegger. Es como si no supieras que mi versión de
La Lista de Schindler actuada por Guillermo Franchella y Emilio Dissi nunca va a ser representada.
Por el bien de la humanidad.

Acá está.
Además, tiene al final (claro) una de las mejores Punch Lines ( es la parte final del chiste. Es una palabra o oración o intercambio de palabras entre 2 o mas interlocutores. Cuando uno escucha el Punch Line, es cuando se ríe.) De la historia del Cine Moderno. No puedo decir nada más, acá abajo está lo mejor del artículo (si es que este artículo tiene algo de bueno)

¡VOY A MATARTE AHORA!
En fin, esta es una excelente película que no debería ser vista en su idioma original. Si no sabés español (cómo haces para leer esto?), esta película debería justificar tus horas de entrenamiento en el idioma. Es necesario que veas esta película doblada.
Mi dios, que buen cine.
Tragate un baño de vapor, Bennett.